Li Shang-yinovo šílenství – třetí kolo

Přichází další týden a s ním i další téma Li Shang-yinova šílenství.
V týdnu od 18. 10. do 24. 10. bude vaším úkolem překlad básně.

Překlad nebude doslovný, budete básnit. Zachovejte obsah, ale pozměňte si slova tak, aby se báseň rýmovala.

I sit beside the fire and think of all that I have seen,

of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,

with morning mist and silver sun and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think of how the world will be

when winter comes without a spring that I shall ever see.

For still there are so many things that I have never seen:

in every wood in every spring there is a different green.

I sit beside the fire and think of people long ago,

and people who will see a world that I shall never know.

But all the while I sit and think of times there were before,

I listen for returning feet and voices at the door.

Odeslat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *