Extasy

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: použít zadaná slova. Autor: Anseiola Renine Rawenclav Magicky zasněná v pavučinách Já letám si na prachu a na wisky Svíčkou si poblikávám ve vlnách A stále myslím jen na zisky Duhové pralinky ve vidinách Můry mi čechrají podvazky Bouřkové mraky mi na mydlinách Sundávaj smrduté botasky A proč ne?!

Sen

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: použít zadaná slova. Autor: Brillian McBjorin Náš život je jiný než život ostatních, Dalo by se říci, že jiný, než těch více smrtelných, Je plný magie, kouzel a čar, Je to náš největší dar. My jediní dokážeme věci velké, Naše životy nejsou tak prázdné a mělké. Náš plamen svíce hoří naplno každým dnem, Je to jako procházet jedním dlouhým snem. Však sen to není a nikdy nebyl A ten, kdo by snad zde snil, Ať vrátí se do života, Kde duha není jen šmouha pouhá. Ovšem není to jen život či sen plný štěstí, Někdy nastane noční můra, co zlé věci zvěstí, Potom na pozoru ať se každý má A svoje schopnosti vhodně využívá. Tyto sny jsou jako velká letní bouřka, Jako zkaženého ovoce plná snůška, Která nikdy nepřinese nic...

Temné noci

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: použít zadaná slova. Autor: Alisma Bailly Fisto Dnes hoří svíce temných nocí, rozum vládne divnou mocí, magie zde jasné místo má, v bouřce, tam se nikdo nevyzná. Šero se teď plíží v údolí, každý dotek ten tě zabolí, láska mizí jako temný dým, nevím, s kým dnes budu, s kým? Můry, ty si hrají ve vzduchu, Halloween je plný zlých duchů, vítr vane, nenechává tiché místo, dnešní noci není nic než jisto. Budem doufat v tiché, milé ráno, kdy je vždy a o vše postaráno, duha smaže šero nočních strachů a my půjdem na pouštění...

Duše sevřená

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: použít zadaná slova. Autor: Alienor Holubová Magie dosáhla vrcholu Pozvedni oči své k obzoru Všude na světě zaplály svíce Poznáš lásky více Andělé slétli k nám Malou radu ti dám Neboj se můry Neboj se noci snad Už nikdy nebudeš sám Každá bouřka v dáli se ztratí Štěstí se vrátí Duha v srdcích vyjde zas Přinese nám lepší čas Neboj se a lásku měj Srdce před ní nezavírej

Sedím u ohně…

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: překlad básně. Autor: Cerridwen Lowra Antares PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning...