U ohně

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství.

Téma: překlad básně.

Autor: Anseiola Renine Rawenclav


PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ

I sit beside the fire and think of all that I have seen,

of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,

with morning mist and silver sun and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think of how the world will be

when winter comes without a spring that I shall ever see.

For still there are so many things that I have never seen:

in every wood in every spring there is a different green.

I sit beside the fire and think of people long ago,

and people who will see a world that I shall never know.

But all the while I sit and think of times there were before,

I listen for returning feet and voices at the door.

VÝSLEDNÝ PŘEKLAD

Seděl jsem u ohně a přemýšlel o všem, co bylo

O lučním kvítí a motýlech, které léto urodilo

O žlutých listech a babího léta tisíců hlasech

S ranní mlhou, stříbrným sluncem a větrem ve vlasech

Seděl jsem u ohně a přemýšlel o tom, jaký bude svět

Až přijde zima bez jara, které bych v něm mohl uvidět

Ale stále je tu dost věcí, které jsem nikdy nezahlédl

V každém lese a každém jaru já jinou zeleň shlédl

Já přemýšlel o těch, co odešli a já na ně nevzpomněl

A o lidech, kteří uvidí svět, jaký já nikdy neviděl

Ale zatímco jsem seděl a přemýšlel o tom, co bylo dáno mi

Naslouchal jsem vracejícím se krokům a hlasům za dveřmi

Odeslat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *