U ohně

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: překlad básně. Autor: Anseiola Renine Rawenclav PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for...

Seděla jsem u ohně

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: překlad básně. Autor: Alisma Bailly Fisto PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet...

Li Shang-yinovo šílenství – čtvrté kolo

Přichází další týden a s ním i další téma Li Shang-yinova šílenství. V týdnu od 25. 10. do 31. 10. bude vaším úkolem napsat báseň, která obsahuje níže uvedená slova. Požadovaná slova: magie, svíce/svíčka, duha, můra, bouřka Slova můžete libovolně skloňovat, aby se hodila do veršů. Délka libovolná.

U potoka

Hleď, tam v dáli u potoka Pojí se krásný tvor. Co zbude z jeho života, Když odejde za obzor? To není horizont, co jeho život skončí, Mladý střelec kopím v ruce točí. Nač chystá se mladík nesoucí v ruce kopí, Tohoto tvora již nic nespasí. Co to děláš, ptá se svědomí mladého střelce, Přece bys nezabil tak krásného jednorožce. Musí, odpovídá, musí být skolen, Otec by nebyl říkáš spokojen. Můj první úkol zdá se být nesplnitelný, Vždyť ten tvůj je skoro nenahraditelný. Nemohu jinak, bez splnění úkolu Se ani domů vrátit nemohu. Překrásný tvor smutnýma očima na něj hledí, Ne, nedívej se na mne tak, já vím, že to bolí, Když ukončit život tvůj má někdo jiný než smrt, Která přirozeně přichází a odchází přes celý svět skrz. Střelec natáhne se s kopím do výšky, Ruka padá,...

Lesní ticho

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: akrostich POD VRBOU. Autor: Cerridwen Lowra AntaresPonurý les tiše dýše, Odvahou oplýváš, návštěvníku? Doušek vody s příchutí lišejníku, Vraz políček vlastní pýše. Rozhrň kapradiny rukou či holí, Broď se po kolena v mlze, Oprosť se od nadějí, slze, Uvrhni se do toho soukolí.