U ohně
Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství.
Téma: překlad básně.
Autor: Anseiola Renine Rawenclav
I sit beside the fire and think of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think of how the world will be
when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things that I have never seen:
in every wood in every spring there is a different green.
I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think of times there were before,
I listen for returning feet and voices at the door.
VÝSLEDNÝ PŘEKLAD
Seděl jsem u ohně a přemýšlel o všem, co bylo
O lučním kvítí a motýlech, které léto urodilo
O žlutých listech a babího léta tisíců hlasech
S ranní mlhou, stříbrným sluncem a větrem ve vlasech
Seděl jsem u ohně a přemýšlel o tom, jaký bude svět
Až přijde zima bez jara, které bych v něm mohl uvidět
Ale stále je tu dost věcí, které jsem nikdy nezahlédl
V každém lese a každém jaru já jinou zeleň shlédl
Já přemýšlel o těch, co odešli a já na ně nevzpomněl
A o lidech, kteří uvidí svět, jaký já nikdy neviděl
Ale zatímco jsem seděl a přemýšlel o tom, co bylo dáno mi
Naslouchal jsem vracejícím se krokům a hlasům za dveřmi