Li Shang-yinovo šílenství – třetí kolo
Přichází další týden a s ním i další téma Li Shang-yinova šílenství.
V týdnu od 18. 10. do 24. 10. bude vaším úkolem překlad básně.
Překlad nebude doslovný, budete básnit. Zachovejte obsah, ale pozměňte si slova tak, aby se báseň rýmovala.
I sit beside the fire and think of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think of how the world will be
when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things that I have never seen:
in every wood in every spring there is a different green.
I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think of times there were before,
I listen for returning feet and voices at the door.