Seděla jsem u ohně

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství.

Téma: překlad básně.

Autor: Alisma Bailly Fisto


PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ

I sit beside the fire and think of all that I have seen,

of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,

with morning mist and silver sun and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think of how the world will be

when winter comes without a spring that I shall ever see.

For still there are so many things that I have never seen:

in every wood in every spring there is a different green.

I sit beside the fire and think of people long ago,

and people who will see a world that I shall never know.

But all the while I sit and think of times there were before,

I listen for returning feet and voices at the door.

VÝSLEDNÝ PŘEKLAD

Seděla jsem u ohně a přemýšlela o všem, co jsem kdy viděla

o louce plné květin a motýlech v létech, které jsem zažít směla.

O žlutých listech a babím létě v podzimech, které tu stály

s ranními mlhami a stříbrným sluncem i větrem v mých vlasech vlály.

Seděla jsem u ohně a přemýšlela, jaký bude svět,

když zima přijde bez jara, které bych mohla kdy vidět.

Ach tolik je stále věcí, co jsem nikdy vidět nestihla

i odstíny zelené jarních dřev, které jsem zastihla

Seděla jsem u ohně a přemýšlela o lidech dávno minulých

a lidech, kteří budou znát svět, když můj život bude strnulý.

Ale celou tu dobu, kdy jsem seděla a přemýšlela o časech, které byly

Poslouchala jsem, zda uslyším vracející se kroky a hlasy u dveří, co dodají mi síly.

Odeslat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *