Seděla jsem u ohně
Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství.
Téma: překlad básně.
Autor: Alisma Bailly Fisto
I sit beside the fire and think of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think of how the world will be
when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things that I have never seen:
in every wood in every spring there is a different green.
I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think of times there were before,
I listen for returning feet and voices at the door.
VÝSLEDNÝ PŘEKLAD
Seděla jsem u ohně a přemýšlela o všem, co jsem kdy viděla
o louce plné květin a motýlech v létech, které jsem zažít směla.
O žlutých listech a babím létě v podzimech, které tu stály
s ranními mlhami a stříbrným sluncem i větrem v mých vlasech vlály.
Seděla jsem u ohně a přemýšlela, jaký bude svět,
když zima přijde bez jara, které bych mohla kdy vidět.
Ach tolik je stále věcí, co jsem nikdy vidět nestihla
i odstíny zelené jarních dřev, které jsem zastihla
Seděla jsem u ohně a přemýšlela o lidech dávno minulých
a lidech, kteří budou znát svět, když můj život bude strnulý.
Ale celou tu dobu, kdy jsem seděla a přemýšlela o časech, které byly
Poslouchala jsem, zda uslyším vracející se kroky a hlasy u dveří, co dodají mi síly.