Duše sevřená

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: použít zadaná slova. Autor: Alienor Holubová Magie dosáhla vrcholu Pozvedni oči své k obzoru Všude na světě zaplály svíce Poznáš lásky více Andělé slétli k nám Malou radu ti dám Neboj se můry Neboj se noci snad Už nikdy nebudeš sám Každá bouřka v dáli se ztratí Štěstí se vrátí Duha v srdcích vyjde zas Přinese nám lepší čas Neboj se a lásku měj Srdce před ní nezavírej

Sedím u ohně…

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: překlad básně. Autor: Cerridwen Lowra Antares PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning...

U ohně

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: překlad básně. Autor: Anseiola Renine Rawenclav PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for...

Seděla jsem u ohně

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: překlad básně. Autor: Alisma Bailly Fisto PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet...

Li Shang-yinovo šílenství – čtvrté kolo

Přichází další týden a s ním i další téma Li Shang-yinova šílenství. V týdnu od 25. 10. do 31. 10. bude vaším úkolem napsat báseň, která obsahuje níže uvedená slova. Požadovaná slova: magie, svíce/svíčka, duha, můra, bouřka Slova můžete libovolně skloňovat, aby se hodila do veršů. Délka libovolná.

Lesní ticho

Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: akrostich POD VRBOU. Autor: Cerridwen Lowra AntaresPonurý les tiše dýše, Odvahou oplýváš, návštěvníku? Doušek vody s příchutí lišejníku, Vraz políček vlastní pýše. Rozhrň kapradiny rukou či holí, Broď se po kolena v mlze, Oprosť se od nadějí, slze, Uvrhni se do toho soukolí.