Láska
Příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: anafora. Autor: Alisma Bailly Fisto Mám tě ráda v denním snění, mám tě ráda po setmění, sídlíš v hlavě bez ustání, kdo to nezná, nemá zdání. Jsi jen můj a já jsem tvá, jsi jen můj, já ztracená naivka, co stále doufá, dlouhé roky jenom zoufá. Nedýchám už, čekám stále, nedýchám už, mám na mále, uvízla jsem v tvojí síti, podmanil sis moje bytí. Úsměvem svým, jiskrou v oku, úsměvem svým, v délce roků, chodíš ke mně, pobavit se, rozveselit, či snad více? A ty o tom nemáš zdání, jsi jen anděl, co mě brání, někdy ozařuješ moje bytí, jindy jsi však na...
Milenka smrti
Příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: báseň dle obrázku. Autor: Alisma Bailly Fisto Byla tak krásná, k pomilování, nemohls odolat a šel jsi za ní, cestičkou dalekou hlava ti nemyslí, pod horou, nad řekou, kdopak si pomyslí, že léčka byla to stará a zákeřná, lákalo tě zlato, byla jak princezna. Po mnoha letech a tisících nesnází vyznáš se ve světech, přesto ti přichází, jak tebou ona jen hází jak v příboji, není to však jen sen, ona se nebojí. Došel jsi cestou ke konci pěšiny, skoro tě nesou a nejsi jediný. Sedí tam, krásná, pyšná, ne samotná, jak hvězda jasná, vždy pro smrt ochotná. Milenkou její jest, na tebe dopadla její pěst. Teď už jsi...
Obrázkové drabble IV. od Alismy
Další z nejlepších příspěvků do soutěže Obrázkové drabble, kolo čtvrté. Pohlédl na něj a svět se zastavil. Skoro nedýchal a v hlavě se mu rozběhly již po mnoho generací nepoužívané závity. Chvíli musel mrkat, ale nakonec snaha přinesla své ovoce. Viděl… Ale co vlastně viděl? Prapodivné barvy, které se mu občas zjevovaly za zavřenými víčky. Neuměl je pojmenovat, vždyť kromě červené, bílé a černé se již po stovky let žádná jiná barva nevyskytovala. Byl zmatený, ale přesto nějak tušil, že mu ten záhadný, malý tvor nechce ublížit. I když věděl, že by ho měl chytit, radši pozoroval, jak odlétá. V srdci se mu rozlila doposud nepoznaná něha. Život zase...
Temné noci
Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: použít zadaná slova. Autor: Alisma Bailly Fisto Dnes hoří svíce temných nocí, rozum vládne divnou mocí, magie zde jasné místo má, v bouřce, tam se nikdo nevyzná. Šero se teď plíží v údolí, každý dotek ten tě zabolí, láska mizí jako temný dým, nevím, s kým dnes budu, s kým? Můry, ty si hrají ve vzduchu, Halloween je plný zlých duchů, vítr vane, nenechává tiché místo, dnešní noci není nic než jisto. Budem doufat v tiché, milé ráno, kdy je vždy a o vše postaráno, duha smaže šero nočních strachů a my půjdem na pouštění...
Seděla jsem u ohně
Další příspěvek do Li Shang-yinova šílenství. Téma: překlad básně. Autor: Alisma Bailly Fisto PŘEKLÁDANÁ BÁSEŇ I sit beside the fire and think of all that I have seen, of meadow-flowers and butterflies in summers that have been; Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were, with morning mist and silver sun and wind upon my hair. I sit beside the fire and think of how the world will be when winter comes without a spring that I shall ever see. For still there are so many things that I have never seen: in every wood in every spring there is a different green. I sit beside the fire and think of people long ago, and people who will see a world that I shall never know. But all the while I sit and think of times there were before, I listen for returning feet...